2023-03-22 15:59:42來源:七考網(wǎng)
【資料圖】
如何迎考?有什么具體方法?
答: 第一部分 口語
雖然綱要上要求是 "根據(jù)考題連貫地說三到五分鐘" ,但實(shí)際考試中往往是說個(gè)一兩分鐘就會開始口譯部分,所以不妨將口語考試當(dāng)作口譯的熱身練習(xí),找到用英語流利表達(dá)的感覺,也可以成為有效的心理暗示, "從現(xiàn)在起我正式進(jìn)入口譯狀態(tài) "。當(dāng)聽到考官喊停或遞過來口譯記錄紙時(shí),不要因?yàn)闀r(shí)間太短或者自己感覺尚未發(fā)揮而有任何詫異,應(yīng)立即投入到口譯部分考試。 當(dāng)然同樣是過關(guān),還有一個(gè)質(zhì)量高低及由此給考官留下的印象分的問題,因此還是不能忽視口語考試,特別是在語音語調(diào)上能否清晰飽滿,在組織句子上能否張弛有度,甚至在內(nèi)容上是否言之有物,就是我在課上所說的 discourse&management 都會幫助考生在考官面前初步樹立一個(gè) "訓(xùn)練有素、功底扎實(shí)、充滿自信的口譯考生 "的形象。
個(gè)人感覺沒有必要專門去搜集幾十個(gè)題目然后逐一準(zhǔn)備,既費(fèi)時(shí)費(fèi)力,又不一定見效,準(zhǔn)備中高級口譯考試,無論是聽力,閱讀,還是翻譯,口譯等部分的過程同時(shí)就是準(zhǔn)備口語的過程,兩者并不矛盾。舉個(gè)例子來說,中級口譯教程第十一單元關(guān)于文化沖突部分,其中涉及到地球村、全球化、東西方文化差異等內(nèi)容,不僅需要準(zhǔn)備口譯時(shí)識記背誦,更應(yīng)當(dāng)吸收消化為自己的知識,自己的語言,也許遇到任何關(guān)于全球化的話題時(shí),又多了不少語言質(zhì)量高且觀點(diǎn)精練的語言素材。
又比如廣大考生相對陌生的生物科技,比如克隆問題,說實(shí)話沒有任何語言輸入就要準(zhǔn)備洋洋灑灑一大段口語確實(shí)勉為其難,而事實(shí)上最好的準(zhǔn)備來自于閱讀有關(guān)克隆的文字時(shí)做個(gè)有心人,將閱讀的文字消化并部分轉(zhuǎn)化為自己的語言,甚至可以當(dāng)場就試著說說 "我自己對此是這么看的 ",不僅可以熟悉話題,更可以通過運(yùn)用原文的語言而在字詞句式上提升自己口語的質(zhì)量。這方面在口譯考試第一階段的實(shí)考試題中都有大量的可參考內(nèi)容。 事實(shí)上幾乎不會有任何考生會出現(xiàn)口語部分不及格而口譯部分過關(guān),從而導(dǎo)致總評不合格的可能性,廣大考生對口語部分應(yīng)該有充分的自信,將其定位為語言綜合技能訓(xùn)練提高中一個(gè)自然的環(huán)節(jié),口譯證書考試中一個(gè)自然的組成部分,提高自己口語質(zhì)量的一個(gè)良好契機(jī)。
第二部分 口譯
幾乎所有未能通過考試的考生都是吃虧在這個(gè)部分。在具體談到口譯評分心得以前,需要提醒廣大考生的是這個(gè)部分的難度與殘酷性是書面文字不能傳達(dá)的,就好象如果現(xiàn)在寫一句: We are pleased to have you study in the graduate school at University of California. 我想沒有人會覺得有任何難度,但實(shí)際考試中,30%-40% 的考生會說成"我們很高興來到 …大學(xué)研究生院學(xué)習(xí) ",而這無疑屬于" 主要意思翻譯錯(cuò)誤" 。事實(shí)上這也是廣大考生在準(zhǔn)備口譯部分時(shí)一個(gè)嚴(yán)重誤區(qū),只看文字,只背詞組,頂多做視譯,而不進(jìn)行大量的聽一段譯一段的實(shí)際操練,一到自己上場就馬上感覺" 怎么都發(fā)揮不出平時(shí)的水平"。
口譯水平的提高,需要大量的時(shí)間積累,訓(xùn)練量與工作量積累,對此應(yīng)當(dāng)有充分的心理準(zhǔn)備。 先說說英譯中部分,從實(shí)際考試結(jié)果看,未能合格的考生,更多的是這個(gè)部分做的不好,而且從考試順序來看,英譯中排在中譯英之前,也出現(xiàn)了有考生前面幾段英譯中發(fā)揮欠佳因此后面基本放棄的情況。原因大概包括以下幾個(gè)方面: 首先,聽力不過關(guān)。從實(shí)際監(jiān)考評分以及考生反映看,考試中的聽力水平似乎總要比平時(shí)的感覺差很多,這點(diǎn)在英譯中時(shí)會非常關(guān)鍵。從本質(zhì)上講,因?yàn)槠綍r(shí)聽的時(shí)候更多的是專注于聽力本身,而口譯考試中會不斷出現(xiàn)這個(gè)念頭 "待會我要譯這段文字的 ",很多注意力,或者說可利用的資源,都不得不分配給組織中文這一只屬于口譯的部分,自然造成了聽力理解的陡然下降。
其次,組織中文不嫻熟。只有自己試過,特別是在那樣的壓力下試過才會有切身體會, "原來我用中文表達(dá)的能力也不是想象中那么強(qiáng)啊 "。畢竟考試中存在時(shí)間壓力,如果個(gè)別句子說不下去了需要重新整理還勉強(qiáng)夠時(shí)間,但如果兩三句話都出現(xiàn)反復(fù),在自己準(zhǔn)備的內(nèi)容還沒說完的時(shí)候就會聽到下一段文字異常殘酷地開始了。 再次,缺乏背景知識。
以 2004年10 月31日高級口譯口試為例,考生得分率最低的就是英譯中第二段,關(guān)于朝核問題,一個(gè)考場十六位考生中,只有四位準(zhǔn)確地判斷出說話者應(yīng)當(dāng)是美方代表,其他都出現(xiàn)了 "中國認(rèn)為 "等嚴(yán)重理解錯(cuò)誤。根本上還是對這一話題本身缺乏足夠的背景知識信息準(zhǔn)備,需要完全憑借聽力去理解,加上受到口譯要求的干擾,聽了前面兩句就開始動搖了。 由于聽力理解本身不存在大問題,中譯英部分的難度更多在于筆記、組織句子、難詞處理等方面。結(jié)合監(jiān)考的經(jīng)歷說說考生最普遍的問題。
1st ,缺乏足夠的筆記能力與短期記憶力。這里的足夠,主要是針對考試中篇章的長度而言,很多考生前面幾句都能譯,但到了一定量,心里會有一個(gè)聲音告訴自己,下面開始記不住了。如果沒有訓(xùn)練有素的筆記能力,或者超強(qiáng)的短期記憶力,結(jié)合充分的背景知識基礎(chǔ)上的預(yù)測,那么考試中就會覺得疲于應(yīng)付,非常被動。從考生的實(shí)際情況看,絕大多數(shù)過關(guān)的考生都能夠清晰有條理地按照自己的習(xí)慣記筆記,但不拘泥于筆記,真正讓筆記為自己的口譯輸出服務(wù),這點(diǎn)應(yīng)該能夠充分體現(xiàn)平時(shí)訓(xùn)練的工夫。
2nd ,組織句子效率不夠。職業(yè)要求,口譯的語速不會慢。前面提到口語是基礎(chǔ),如果那個(gè)部分是free talk ,那么口譯不妨可以看作guided talk ,既告訴你要表達(dá)什么意思,該怎么高效地完成。特別是對于類似" 中美雙方應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)互惠互利,和平共處"的模式,應(yīng)當(dāng)做到脫口而出,不占用自己更多的資源,這樣才有余力組織難度更大更需要變通之處。
3rd ,被看似不可能的難詞嚇倒。每次考試都會遇到這樣的難詞," 數(shù)風(fēng)流人物還看今朝", "桂花飄香 "," 海納百川"等,就好象每次口譯也會遇到很多平時(shí)沒有準(zhǔn)備到的詞一樣。應(yīng)該從觀念上將這些詞看成口譯工作的一個(gè)必然部分,而不會覺得 "運(yùn)氣真差,這組遇到這些詞 "。考試的要求,是口譯的要求,基本說出大意就足夠了,而如果因?yàn)檫@些詞的處理占用太多時(shí)間甚至讓自己失去信心,就得不償失了。 綜上所言,對口試階段的準(zhǔn)備提幾點(diǎn)建議供參考。
加強(qiáng)實(shí)戰(zhàn)操練,多做 "聽一段譯一段" 落翻譯,開始做了就不要給自己任何借口停下來,不管多長多難都要堅(jiān)持說完,盡量按照考試乃至實(shí)際口譯的情景進(jìn)行模仿。個(gè)人有了幾百段的段落翻譯的積累,既會增強(qiáng)能力與信心,考試中也會在很多段落中看到似曾相識的影子。 對聽力要更嚴(yán)格甚至苛刻地要求,不滿足于 "聽懂 ",以實(shí)際目標(biāo)語言表達(dá)為衡量聽力效度的唯一標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)開口用中文表達(dá)剛才聽完的一段感覺難度不大的英語時(shí),也許會意識到,很多信息突然想不起來了。 充分利用吃透教材。最近幾年的考試直接源自口譯教材的比重在下降,目前官方說法是不超過四分之一,但即便如此,口譯教材本身信息量大,涵蓋內(nèi)容廣,風(fēng)格與考試內(nèi)容非常接近。
從另一個(gè)角度說,曾經(jīng)和學(xué)生開玩笑說,如果你把口譯教程、口譯實(shí)踐等幾本書都吃透了,考試要超出這個(gè)范圍也很難了。 口譯能力是英語綜合能力較高層次的體現(xiàn),需要扎實(shí)的英語功底,廣泛的興趣愛好,艱苦的訓(xùn)練,敏捷的反應(yīng),更需要持之以恒的時(shí)間精力的投入。而從以往考生的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)中找出自己潛在的問題,調(diào)整思路與訓(xùn)練方法,必能事半功倍,在口譯學(xué)習(xí)的道路上效率更高,在口譯考試中表現(xiàn)更好。加油!
一級建造師 二級建造師 消防工程師 消防設(shè)施操作員 BIM 造價(jià)工程師 環(huán)評師 監(jiān)理工程師 咨詢工程師 安全工程師 建筑九大員 公路水運(yùn)檢測 通信工程 智慧消防工程師 裝配工程師 一級注冊建筑師 二級注冊建筑師 注冊電氣工程師 智慧建造工程師 房地產(chǎn)估價(jià)師 應(yīng)急救援員 EPC工程總承包 PLC智能制造 碳排放管理師 雅思 托福 GRE 托業(yè) SAT GMAT A-Level ACT AP課程 OSSD 多鄰國英語 考研英語 英語四六級 商務(wù)英語 青少兒英語 IB英語 劍橋英語 職場英語 提升英語 AEAS 英語口語 出國英語 初高中英語 學(xué)生英語 成人英語 公共英語 詞庫 經(jīng)濟(jì)師 初級會計(jì)師 中級會計(jì)師 注冊會計(jì)師 基金從業(yè) 證券從業(yè) 薪稅師 銀行從業(yè) CMA ACCA 會計(jì)實(shí)訓(xùn) 稅務(wù)師 CFA 企業(yè)合規(guī)師 審計(jì)師 FRM 高級會計(jì)師 會計(jì)就業(yè) 期貨從業(yè) CQF 真賬實(shí)操技能 葡萄牙語 日語 德語 法語 韓語 西班牙 意大利 高考小語種 粵語 泰語 俄語 阿拉伯語 優(yōu)路 火星時(shí)代 環(huán)球雅思 櫻花日語 啟德雅思 新通 達(dá)內(nèi) 高頓 童程童美 樂博樂博 小碼王 秦漢胡同 新航道 秦學(xué)教育 學(xué)大教育 東方瑞通