欧洲亚洲日产最新在线感觉,五月综合缴缴情婷婷,中文字幕欧美精品另类小说,久热中文字幕在线播放

<sub id="dvlye"></sub>
<xmp id="dvlye"><ol id="dvlye"></ol></xmp>
    1. 全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 8:30-21:00
      位置:七考網(wǎng) > 外語類 > 英語四六級 > 英語四六級翻譯評分標準詳解 四大翻譯技巧學(xué)起來  正文

      英語四六級翻譯評分標準詳解 四大翻譯技巧學(xué)起來

      2019-01-23 14:36:17來源:新浪

      2018年下半年英語四六級成績馬上就要出來了,朋友們考的怎么樣了呢?較近很多小伙伴和反應(yīng)英語四六級翻譯很難,可以說是英語四六級較難的一個部分了,那么怎么辦呢?今天,就為大家分享一些技巧,一起看一下吧。

      題型解析

      評分標準

      翻譯試題所呈現(xiàn)的是一個或幾個漢語段落,不含生僻的專業(yè)詞匯或習(xí)語。六級的試題內(nèi)容難度略高于四級。要求考生在規(guī)定的時間內(nèi)將漢語段落譯成英語。

      四級和六級的翻譯均采用總體印象評分方式。翻譯為15分,分為五個檔次:14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。四級和六級均采用相同的檔次描述。每次閱卷時,參照檔次描述分別確定當次考試四級和六級各檔次的評分樣卷。閱卷員經(jīng)過培訓(xùn)后參照評分樣卷對考生的翻譯答卷進行評分。

      4大翻譯技巧

      01了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文

      漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語則以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語的特點。

      02熟知五大單句句型,理清句子主干和修飾成分

      了解漢英差異后,考生應(yīng)熟知英語中較基本的5大單句句型,它們分別是:

      ① S+V(主語+動詞)S:主語

      ② S+V+C(主語+動詞+補語)V:動詞

      ③ S+V+O(主語+動詞+賓語)O:賓語

      ④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)C:補語

      ⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語)

      例子:

      ① John’s grandfather died yesterday. (約翰的祖父昨天去世了。)

      ② John’s grandfather is very handsome. (約翰的祖父很帥氣。)

      ③ This killer killed John’s grandfather yesterday. (殺手昨天殺死了約翰的祖父。)

      ④ John’s grandfather gave him a dog. (約翰的祖父給他只狗。)

      ⑤ John’s grandfather called him a dog. (約翰的祖父罵他是只狗)

      在漢譯英時,不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些較基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離 “主—謂”主干這一總框架,然后在進行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

      03以意群為單位斷句,巧妙處理長短句

      考生在做漢譯英時,當漢語句子由多個分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時,應(yīng)首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨立結(jié)構(gòu)等成分表示;當漢語句子較長時,可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文言簡意賅、層次分明。

      04善用技巧,攻克詞語翻譯

      1) 詞義選擇

      所謂詞義選擇,是指詞有多個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是增加譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然較好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。

      例如:

      剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。 Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

      “增加”在此處實際是“加強”的意思,而非我們平常所指的“數(shù)量增多”的含義,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當。

      2) 詞類轉(zhuǎn)換

      詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態(tài)性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有靜態(tài)性和抽象性的特點,在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習(xí)慣。

      ① 動詞→名詞

      漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞既沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴格限制。一個句子有且只有一個謂語動詞,大量原本應(yīng)該由動詞表達的概念,常常需要借助于名詞來表達,因為名詞比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用起來相對靈活、方便。

      例如:

      吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。 You will be full of praise while eating the first two main courses.

      英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時,借助抽象名詞表達特定的行為動作,譯文也會顯得更為地道。

      ② 動詞→介詞

      介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。

      例如:

      人們常用剪紙美化居家環(huán)境。 People often beautify their homes with paper cuttings.

      ③ 動詞→形容詞

      漢語的一些動詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道、更標準。

      例如:

      在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。 It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

      ④ 形容詞或副詞→名詞

      由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。

      例如:

      ……只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。 …leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

      3) 詞的增補

      ① 語法需要

      由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

      例如:

      農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小得多。 People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

      英語中用得較多的介詞有九個:at,by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。

      ② 意思表達需要

      例如:

      這是黃河灘上的一幕。This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

      在翻譯時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。

      4) 詞的減省

      所謂詞的減省,就是指翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整及句子精練的目的。漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通順。

      相關(guān)內(nèi)容: 英語四六級

      同類文章
      相關(guān)熱詞
      導(dǎo)航

      一級建造師 二級建造師 消防工程師 消防設(shè)施操作員 BIM 造價工程師 環(huán)評師 監(jiān)理工程師 咨詢工程師 安全工程師 建筑九大員 公路水運檢測 通信工程 智慧消防工程師 裝配工程師 一級注冊建筑師 二級注冊建筑師 注冊電氣工程師 智慧建造工程師 房地產(chǎn)估價師 EPC工程總承包 碳排放管理師 雅思 托福 GRE 托業(yè) SAT GMAT A-Level ACT AP課程 OSSD 多鄰國英語 考研英語 英語四六級 商務(wù)英語 青少兒英語 IB英語 劍橋英語 職場英語 提升英語 AEAS 英語口語 出國英語 初高中英語 學(xué)生英語 成人英語 公共英語 詞庫 經(jīng)濟師 初級會計師 中級會計師 注冊會計師 基金從業(yè) 證券從業(yè) 薪稅師 銀行從業(yè) CMA ACCA 會計實訓(xùn) 稅務(wù)師 CFA 企業(yè)合規(guī)師 審計師 FRM 高級會計師 稅務(wù)師 期貨從業(yè) CQF 真賬實操技能 葡萄牙語 日語 德語 法語 韓語 西班牙 意大利 高考小語種 粵語 泰語 俄語 阿拉伯語 電商視覺設(shè)計 影視后期 剪輯包裝 游戲設(shè)計 游戲程序 UI設(shè)計 室內(nèi)設(shè)計 UXD全鏈路 平面設(shè)計 CAD設(shè)計制圖 商業(yè)空間設(shè)計