2019-11-15 09:05:42來(lái)源:尚七網(wǎng)綜合
限制性定語(yǔ)從句是什么?其中的“限制性”到底指的是什么?非限制性定語(yǔ)從句與限制性定語(yǔ)從句本質(zhì)區(qū)別在哪?
如果你也有以上這些問(wèn)題,請(qǐng)耐心往下讀!我們先從定語(yǔ)從句的意義說(shuō)起。
你有天在書(shū)店突然發(fā)現(xiàn)了她夢(mèng)寐以求的書(shū),你決定買回去送給她。當(dāng)你送給她時(shí)說(shuō):“This is the book.” 這句話簡(jiǎn)單明了,結(jié)構(gòu)正確。但你會(huì)發(fā)現(xiàn)有一點(diǎn)美中不足,就是the book的范圍太廣了,是我們一起看過(guò)的那本書(shū)?還是我們一起討論過(guò)的那本書(shū)?還是我們一起夜以繼日編寫(xiě)的那本書(shū)?等等……
這時(shí),你發(fā)現(xiàn)了用一個(gè)簡(jiǎn)單句表達(dá)思想時(shí)的局限性。所以改用兩個(gè)句子來(lái)表達(dá):This is the book.You want the book. 意思是全了,但重點(diǎn)跑偏了!我們要強(qiáng)調(diào)的是夢(mèng)寐以求的書(shū)。所以選用定語(yǔ)從句,you want the book 由原來(lái)獨(dú)立的句子變?yōu)閺木洌琓his is the book成了主句。首先將從句 you want the book中與主句重復(fù)的地方變成定語(yǔ)從句連接詞,即 you want which(人用who,物用which)。然后將連接詞提前,即 which you want。最后一步,將兩句合并,即This is the book which you want.(重復(fù)的部分在主句中叫先行詞!)which you want 作為定語(yǔ)從句修飾 the book,同時(shí)起到了限定它的范圍和補(bǔ)充它的內(nèi)容的作用!!這就是我們常說(shuō)的限定性定語(yǔ)從句!
意義:我們用一個(gè)句子不能深層次的描述一件事物(或人物),所以我們用兩個(gè)句子,兩種角度合并起來(lái) 立體的描述它(他),但我們又要分清主次!
非限定性定語(yǔ)從句
我們來(lái)看個(gè)例子:Our guide,who was a French Canadian,was an excellent cook.我們的向?qū)В粋€(gè)法裔加拿大人,擅長(zhǎng)于烹調(diào)。
其中的 who was a French Canadian是非限制性定語(yǔ)從句,修飾our guide。此時(shí)的定語(yǔ)從句只有補(bǔ)充的作用,沒(méi)有限定的作用。因?yàn)樵诖司湓捴袑?dǎo)游只有一個(gè),所以不用去限定!
區(qū)別
要講區(qū)別,看例子:
① I have a brother who is an actor.
② I have a brother ,who is an actor.
這兩點(diǎn)句子幾乎一模一樣,只是②多了個(gè)逗號(hào)!從此他們的差別就很大!
①是限定性定語(yǔ)從句,既然需要限定,說(shuō)明我的兄弟很多。句子翻譯是: 我有一個(gè)兄弟是演員!當(dāng)然我還有其他兄弟!也可以翻譯成: 我其中的一個(gè)兄弟是演員!
②是非限定性定語(yǔ)從句,既然不需要限定,那說(shuō)明我只有一個(gè)兄弟!句子翻譯成:我有一個(gè)兄弟是演員!當(dāng)然我只有一個(gè)兄弟!也可以翻譯成:我唯一的兄弟是演員!當(dāng)然我們平時(shí)不會(huì)這樣說(shuō)話!
此時(shí),我們就能區(qū)分限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句的區(qū)別了!他們共有的特性是補(bǔ)充和說(shuō)明!
為什么用錯(cuò)了會(huì)有誤會(huì)呢?
先給大家舉兩個(gè)例子
My son who loves sports is playing foofootball.
My son, who loves sports, is playing foofootball.
其實(shí)這兩個(gè)句子都是完全正確的句子,區(qū)別僅僅在于第一句的從句前后沒(méi)有逗號(hào),而第二句用逗號(hào)隔開(kāi)。這兩種用法都是非常普遍的,而且它們的意思完全不一樣。在有些特定的語(yǔ)境下,用錯(cuò)這兩個(gè)句子會(huì)帶來(lái)很大的歧義。
光看了這兩句話就知道了,我們把第一句這種沒(méi)有逗號(hào)的定語(yǔ)從句稱為限制性定語(yǔ)從句;第二句從句前后有逗號(hào)的為非限制性定語(yǔ)從句。
看到這個(gè)圖片我們就可以清楚知道,翻譯過(guò)來(lái)非限制性和限制性的區(qū)別了。其實(shí)最主要的區(qū)別是,限制性定語(yǔ)從句對(duì)先行詞的范圍限定,簡(jiǎn)單的說(shuō)就是那一個(gè),而非限制性定語(yǔ)從句,用一個(gè)逗號(hào)隔開(kāi),只是對(duì)前面的一個(gè)補(bǔ)充說(shuō)明,去掉不影響句義。
但是,如果回到限定性的語(yǔ)境當(dāng)中去,我們?nèi)サ舳ㄕZ(yǔ)從句之后,意思就完全亂套了。去掉限定從句后,對(duì)方就完全不知道在說(shuō)哪一個(gè)兒子,就會(huì)引起誤會(huì)了。
我們?cè)倏磦€(gè)更簡(jiǎn)單的例句,
My mother who is 86 lives in Beijing. 這句話就很荒唐了,限定性從句意味著「我」還有別的媽媽,所以應(yīng)該改為非限定性從句:
My mother, who is 86, lives in Beijing.
這下大家明白了嗎?
再給大家附上兩張圖,表示從句中的指代關(guān)系。
最后希望大家看完這篇文章,就不要用錯(cuò)定語(yǔ)從句啦,搞清楚非限制性和限制性的區(qū)別了嗎?千萬(wàn)別搞烏龍咯!